• Ján Lindeman

    Translations Provider

    freelance translator

    (English, Slovak, Spanish)


    I am a Slovak freelance translator who can meet your quality expectations. Extensive knowledge and experience in the translation industry on the side of both the project management and the translation/revision.




    I offer translation services from ENGLISH and SPANISH to SLOVAK (and vice versa) for institutions, organisations, companies and individuals who are looking for skilled, professional and reliable translator. 

    Whether you need a legal, technical or general translation, several years of experience and many satisfied customers are a guarantee that your translation and/or revision requests will be met to the highest standards.



    Translations Provider is your choice because of:


    • 14-year experience in providing translations/revisions to customers globally,
    • quality of translations guaranteed by various quality assurance tools,
    • reliability in terms of keeping the deadlines,
    • competitive prices,
    • money saving using CAT tools.

    About my career as a translator


    In the course of the last 14 years I have mastered the knowledge of English language while studying at the Lancaster University (UK) European Politics, Society and Culture, and later doing Master course in East European Studies at the Freie Universität in Berlin (Germany).

    Working initially on various translation projects for small businesses had helped me to get acquainted with the translation industry, quality assurance policies as well as computer assisted tools. In the course of my studies in Lancaster I also studied Spanish language which I later mastered in Spain. Gradually I have built a portfolio of satisfied clients. Recent eight years of my career as a translator have marked a significant progress. The reason behind this is the fact that I have started to be regularly engaged in translation/revision projects for several major suppliers of the European Commission Services which are responsible for often large-scale translation/revision assignments. As a result, I specialise in providing translations which generally deal with political, legal, economic/financial, scientific or technical subjects involving all areas of activity of the European Union.




    broken image

    freelance translator, proofreader and editor English, Slovak, Spanish


    Oct 2009 – Present


    Providing translations from EN-SK and from SK-EN; specialization: legislative and regulatory texts of technical nature; translations incl. proofreading/editing related to EU matters, in particular translating calls for tenders, corrigenda, notices of public procurements published in the Official Journal of the EU; translation of various legal/technical documents for European Commission General Directorate for Enterprise and Industry (regulations, decrees, draft regulations, draft degrees, communications, reports etc.)

    broken image

    K International Language Translation Services

    Project manager 

    Mar 2009 – Sep 2009


    Management of translation and interpreting and voice over projects, database management, invoicing, office duties etc.

    broken image

    freelance translator English-Slovak


    Mar 2003 – Feb 2009


    Providing translation services from English into Slovak; proofreading/editing; specialisation: EU, politics, history, business, IT

  • It’s kind of fun to do the impossible.




    Foreign Languages

    English, Slovak, Spanish


    Technical Translation



    Project Management

    SDL Trados Studio (CAT tool)

    memoQ (CAT tool)

    Wordfast Anywhere (CAT tool)


    broken image

    Fields of expertise:

    • EU matters (public tenders, regulations, communications, directives, corrigendums etc.)

    • Marketing, publicity
    • Business presentations
    • Business literature, corporate communications
    • Business case studies
    • Educational material, seminars
    • Technology
    • IT / Computing: software, hardware
    • Mobile computing: laptops, smartphones, tabs
    • Telecommunications, networks
    • Devices: printers, scanners, storage drives, memory
    • Electronics, consumer products, home appliances
    • Content management, databases
    • Internet, eCommerce
    • Sales management
    • e-Procurement
    • Customer Relationship Management (CRM)
    • Medicine
    • Clinical trials
    • Etc.

    Type of documents I work with

    • Documentation (technical manuals, user guides, articles...)
    • User interfaces (software)
    • Presentations
    • Online help
    • Flyers
    • Websites
    • Portals
    • Brochures
    • Banner ads
    • e-Mailers
    • Press releases
    • Partner programs
    • Newsletters
    • Announcement letters
    • Etc.



    broken image

    Chartered Institute of Linguists/IoL

    IoLET Level 7 Diploma in Translation (QCF)  Present - 2015


    Postgraduate-level qualification

    broken image

    Freie Universität Berlin

    Master of Arts (MA) East European Studies 2011 - 2013


    broken image

    Lancaster University

    Bachelor of Arts (BA) European Politics, Society and Culture 2005 - 2008


    broken image

    Chartered Institute of Linguists/IoL

    Full member since July 2015



    broken image


    Certified PRO Network since  June 2015



    broken image

    Slovenská asociácia prekladateľov a tlmočníkov
    (The Slovak Association of Translators and Interpreters)

    Accredited member

    member since March 2016



    broken image

    Marta Gyalog

    (Team Leader Translations, euroscript Magyarország Kft.)

    We have been cooperating with Jan on a daily basis for several years.
    His work and translation services are of high quality, always delivered
    on time.

    broken image

    Agate Maliseva

    (Project Manager at RixTrans, Latvia)


    Over the past months I have worked with Jan on different translation projects together, working with him is always a pleasure, both personally and professionally. He holds himself and his work to very high standards and always delivers the projects on time, sometimes even before the expected deadline. Any translation project manager would be lucky to have Jan as a translator.


    broken image
    broken image
    broken image